(no subject)
Oct. 28th, 2006 08:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В языке иврит буквы алфавита обозначают (за небольшим исключением) только согласные звуки. Для гласных используются особые значки - некудот ("огласовки") - которые ставятся над или под буквами. Кроме того, у пар согласных звуков Б-В, П-Ф, К-Х, одинаковые буквы, и вся разница в том, что у первого звука каждой пары внутри буквы проставляется особая точка - "дагеш".
Существует так называемое огласованное письмо, когда некудот проставлены, и в такой системе печатают словари, детские книжки, и религиозную литературу - ТАНАХ, Талмуд и прочее. Но в обычной практике используют неогласованное письмо - огласовки и дагеш не пишут. Так быстрее, да и, в общем-то, грамотный взрослый парктически всегда может безошибочно восстановить произношение - если слово ивритского происхождения.
Однако с заимствованными словами и именами собственными (особенно иностранными) возникают проблемы. Нужно ведь сообразить, куда и какие вставить пропущеные гласные, и какую букву из пары согласных выбрать.
Вот и получается, что фамилию бывшего министра иностранных дел Франции Алана Жюпэ произносят "Жопа", а слово "фестиваль" произносят "пестиваль".
К чему я все это пишу? А просто
shaulreznik насмешил.
Вот как в израильской газете "hаАрец" (английская он-лайн версия) пропечатали фамилию премьер-министра России. Переводили явно с ивритского оригинала, а проверить, как фамилия пишется на самом деле поленились...)

(если кто не знает, фамилия его на самом деле - Фрадков)
Существует так называемое огласованное письмо, когда некудот проставлены, и в такой системе печатают словари, детские книжки, и религиозную литературу - ТАНАХ, Талмуд и прочее. Но в обычной практике используют неогласованное письмо - огласовки и дагеш не пишут. Так быстрее, да и, в общем-то, грамотный взрослый парктически всегда может безошибочно восстановить произношение - если слово ивритского происхождения.
Однако с заимствованными словами и именами собственными (особенно иностранными) возникают проблемы. Нужно ведь сообразить, куда и какие вставить пропущеные гласные, и какую букву из пары согласных выбрать.
Вот и получается, что фамилию бывшего министра иностранных дел Франции Алана Жюпэ произносят "Жопа", а слово "фестиваль" произносят "пестиваль".
К чему я все это пишу? А просто
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вот как в израильской газете "hаАрец" (английская он-лайн версия) пропечатали фамилию премьер-министра России. Переводили явно с ивритского оригинала, а проверить, как фамилия пишется на самом деле поленились...)
(если кто не знает, фамилия его на самом деле - Фрадков)
no subject
Date: 2006-10-28 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-28 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-28 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 07:34 am (UTC)P.S. В Израиле, стало быть, тоже умерли все старые корректоры? Те, легально выпивавшие чекушку на каждые две полосы и вмещавшие в свои мозги половину БСЭ...
no subject
no subject
Date: 2006-10-29 04:21 pm (UTC)И дело тут не в Ха-Арец'e: даже консервативная ЖоПа (JP) с самого 2000-го дода пишет фамилику несчастного Вадима Нуржича, растерзанного в Рамалле (ה ינקום דמו), как Novesche. Пердаков всё-таки жив, а Вадима нет, и издеваться так над его именем просто не по-человечески. Но со спелл-чекером ничего не поделаешь, - ни у кого нет власти над Словарём.