Идеологически ангажированный - это, надо полагать, ругательное слово? ;)
Там, скорее всего, шероховатости перевода оказали заметное влияние на общую тональность текста...
Статья же Портникова - действительно хороша. Но немного расплывчата формулировка "глобальный терроризм". Исполдьзуемые Дэниелом Пайпсом термины "радикальный ислам", или "исламизм" более точны и адресны.
1. Ругательное слово ? Ну, не всегда. В дещевых агитках и пропаганде "ан масс" - явление даже полезное. Но что эта самая "ангажированность" снижает адекватность мировосприятия и, соответственно, понижает аналитический уровень публикации - на 100% уверен. Тут - или естиь свои мозги, или ...
2. Шероховатости перевода ? А с какого, простите, Амусья с перельманом эту статью переводили ? Перельмана лично не знаю, но Амусья - 100% русскоязычный. Подозреваю, что и Перельман - ивритомолчащий. Сами со своего косноязыкого переводили ? :-)
3. Да, термин "глобальный терроризм" - более общий, чем "радикальный ислам". Тем не менее, мне кажется правильным его использование. Поясню : это сегодня глобальный терроризм ассоциируется с радикальным исламом. А что будет завтра-послезавтра ? Допустим (халевай), с радикальным исламом кое-как разобрались. И сами умудрились выжить с сохранением "самости". Так что, угроза "глобального терроризма исчезла ? Мир погрузится в состояние утопии ? Сами же знаете, что - НЕТ. Придут какие-нибудь протестантские фундаменталисты, нео-коммунистические фундаменталисты, конфуцианские фундаменталисты. И тоже попытаются построить всех в один ряд - на свой манер. Пользуясь, естественно, именно "глобальным террором" (т.к. он намного удобнее, чем захват власти и внешняя политика одного\нескольких государств). Террор территориальноразмазан, поэтому война с ним - намного сложнее. Так что термин, ИМХО, употреблен вполне корректно.
2. Шероховатости перевода ? А с какого, простите, Амусья с перельманом эту статью переводили ? Перельмана лично не знаю, но Амусья - 100% русскоязычный. Подозреваю, что и Перельман - ивритомолчащий. Сами со своего косноязыкого переводили ? :-)
Упс! Ну надо же, а читается, как сырой перевод! Гы.
А вот эта ?
Date: 2004-03-23 02:52 am (UTC)http://grani.ru/Politics/World/Mideast/m.64491.html
По-моему, Амусья слишком нервный и идеологически ангажированный, чтобы быть достаточно убедительным. Впрочем, написал - и ладно.
Re: А вот эта ?
Date: 2004-03-24 04:59 pm (UTC)Идеологически ангажированный - это, надо полагать, ругательное слово? ;)
Там, скорее всего, шероховатости перевода оказали заметное влияние на общую тональность текста...
Статья же Портникова - действительно хороша. Но немного расплывчата формулировка "глобальный терроризм". Исполдьзуемые Дэниелом Пайпсом термины "радикальный ислам", или "исламизм" более точны и адресны.
Re: А вот эта ?
Date: 2004-03-24 11:44 pm (UTC)2. Шероховатости перевода ? А с какого, простите, Амусья с перельманом эту статью переводили ? Перельмана лично не знаю, но Амусья - 100% русскоязычный. Подозреваю, что и Перельман - ивритомолчащий. Сами со своего косноязыкого переводили ? :-)
3. Да, термин "глобальный терроризм" - более общий, чем "радикальный ислам". Тем не менее, мне кажется правильным его использование. Поясню : это сегодня глобальный терроризм ассоциируется с радикальным исламом. А что будет завтра-послезавтра ? Допустим (халевай), с радикальным исламом кое-как разобрались. И сами умудрились выжить с сохранением "самости". Так что, угроза "глобального терроризма исчезла ? Мир погрузится в состояние утопии ? Сами же знаете, что - НЕТ. Придут какие-нибудь протестантские фундаменталисты, нео-коммунистические фундаменталисты, конфуцианские фундаменталисты. И тоже попытаются построить всех в один ряд - на свой манер. Пользуясь, естественно, именно "глобальным террором" (т.к. он намного удобнее, чем захват власти и внешняя политика одного\нескольких государств). Террор территориальноразмазан, поэтому война с ним - намного сложнее. Так что термин, ИМХО, употреблен вполне корректно.
Re: А вот эта ?
Date: 2004-03-25 10:34 pm (UTC)Упс! Ну надо же, а читается, как сырой перевод! Гы.